中国語学習

【初級~中級】普段中国人がよく使っている日常フレーズ集パート11

あ~どう

アイヤ!

どうもこんにちは!あ~どうです!

中国語のドラマや映画を見ていても意味がよくわからない。中国人同士が話している会話の意味がよくわからなかった。リアルな表現が分かったらもっと楽しいのになぁ。

こういった悩みに答えていきます。

リアルな中国人の表現を覚えよう

ホッパーくん

実際によく使う言葉を覚えたほうが勉強も断然楽しくなってきますよね。

それでは、いってみましょう!

日常会話集

乖(guāi)

あ~どう

你真乖孩子!

(nǐ zhēn guāi hái zi)

翻訳:「いい子だねぇ」

こちらの表現は一般的には子供に対して使う表現です。

しかし仲がいい恋人同士で使うこともあるフレーズです。そんなことを言ってるカップルは仲が良すぎるので、その時が1番いい時なのかもしれませんね(笑)

以为(yǐ wéi)

あ~どう

我以为你来不及啊

(wǒ yǐ wéi nǐ lái bù jí a)

ホッパーくん

哈哈,我今天起得早

(ha ha,wǒ jīn tiān qǐ de zǎo)

翻訳:「間に合わないかと思ったよ」

   「はは、今日は早く起きたんだ」

自分が思っていたことと違うことが起こった時に使う表現になります。

「~だと思っていた(現実は違う)」

こちらは自分の考えを伝える時によく使う表現方法なので、絶対に覚えておくべきです。

你可来了(ni kě lái le)

あ~どう

你可来了!我一直等你啊!

(ni kě lái le! wǒ yī zhí děng nǐ a)

ホッパーくん

不好意思,堵车了

(bù hǎo yì si, dǔ chē le)

翻訳:「やっと来た!ずっと待ってたんだからね!」

   「すいません。渋滞だったんだよ。」

「可~」で「やっと」「とうとう」というように強調して表現したい時に使います。

とりあえず「你可来了」だけ覚えておけばいいと思います。

你是真不知道,假不知道(nǐ shì zhēn bù zhī dào,jiǎ bù zhī dào)

あ~どう

你是真不知道假不知道?

(nǐ shì zhēn bù zhī dào jiǎ bù zhī dào ?)

ホッパーくん

我真不知道啊!你相信我吧!

(wǒ zhēn bù zhī dào a!nǐ xiāng xìn wǒ ba!)

翻訳:「本当に知らないのか?それとも知らないふりをしているのか」

   「本当に知らないんだってば!信じてくれよ!」

~のフリをする」という表現に「假装」という言葉があります。この省略形が「假」となっている表現です。

「本当に~なのか、それとも~なフリをしているだけなのか」

色々な言葉に応用できます。よくドラマとかに出てくるので覚えておきましょう。

没你事(méi nǐ shì)

あ~どう

他的事,就是我的事

(tā de shì,jiù shì wǒ de shì)

ホッパーくん

没你事!

(méi nǐ shì!)

翻訳:「彼のことは、まさに私のことだから」

   「お前には関係ない!」

直訳すると「あなたのことではない」となります。それが日本語に当てはまるようにいうと「あなたには関係ない」となります。

喧嘩になるので普段使うことは少ないですが、ドラマには度々出てくる表現になります。

这可怎么整啊(zhe ke zen me zheng a)

あ~どう

这可怎么整啊

(zhè kě zěn me zhěng a)

ホッパーくん

没办法啊,看情况吧!

(méi bàn fǎ a,kàn qíng kuàng ba!)

翻訳:「もうどうしたらいいんだよ」

   「どうしようもないよ、様子を見ようよ!」

これは東北表現ですね。そのまま覚えてしまいましょう。北京や東北の表現になるので他の地域では使うことはないと思いますが、ドラマや映画では使われる表現なので意味は通じるはずです。

あなたがこんな言い方をしたらきっと「東北に住んでいたことがある人なんだなぁ」と思われることでしょう。

瞧不起我(qiáo bù qǐ wǒ)

あ~どう

欸,瞧不起我。我也有女朋友啊

(ei,qiáo bù qǐ wǒ。wǒ yě yǒu nǚ péng yǒu a)

翻訳:「あれ、バカにしてるの?俺だって彼女いるんだからね」

「バカにする」や「見下している」という意味で使われます。ただ、こちらは喧嘩腰で話している表現でない場合もあります。

からかっているレベルで使うこともあるので、相手の表情などから意味をくみ取って使うといいですね。

舍不得(shě bù de)

あ~どう

我舍不得离开你啊

(wǒ shě bù de lí kāi nǐ a)

ホッパーくん

我也是,今后我怎么活下去

(wǒ yě shì, jīn hòu wǒ zěn me huó xià qù)

翻訳:「あなたと離れがたいよ」

   「俺もだよ。今度どう生きていけばいいんだ」

日本語と同じで果たしてこんな直接的な表現をするひとがいるのでしょうか?

故郷を離れたり、長期で海外などに行ったりする時などは使うことがあるフレーズです。まぁ、こちらは歌詞や小説の中で使われる際に分かる程度でいいでしょう。日常で使っているひとは見たことがありません。

再说(zài shuō)

あ~どう

我迷路了,再说没电了。真糟糕

(wǒ mí lù le,zài shuō méi diàn le。zhēn zāo gāo)

翻訳:「道に迷ってしまった、それに電池もなくなったよ。ヤバい。」

直訳すると「さらにもうひとつ言うと~」となります。

何かを付け加えていいたい時にはよく使う表現です。

我无中生有?(wǒ wú zhōng shēng yǒu?)

あ~どう

我无中生有?我无中生有?

(wǒ wú zhōng shēng yǒu?wǒ wú zhōng shēng yǒu? )

ホッパーくん

那你凭什么说这样?

(nà nǐ píng shén me shuō zhè yàng)

翻訳:「俺がでっちあげているとでも言うのか?俺がでっちあげているとでも言うのか?」

   「何を根拠にそんなことを言ってるんだ」

直訳すると「ないものから何かを生み出す」「火のないところから煙を出す」という意味ですね。

そこから転じて「でっちあげる」と訳すことができます。

直訳ではすべてを理解できない

いかがでしたか?

今回は東北独特の表現も出てきました。中国は広いので全然分からない表現もたくさんありますが、有名な表現であれば覚えていて損はありません。

ちょっとした方言を使えるようになると、一発であなたのことを覚えてもらえたりしますので差別化できます。

東北出身の中国人に出会ったらぜひ使ってみてください。

それでは、中国語の勉強頑張ってくださいね!

【初級者~中級者】話せる中国語が身につく学習方法+おすすめ参考書中国語を話せるようになるためにはどんな学習方法をすればいいのか?おすすめの参考書は?誰しもが通る悩みです。私は中国語を始めて19年目、中国で俳優をしております。...
【初級~中級】普段中国人がよく使っている日常フレーズ集パート3中国語を勉強していて知ってる単語が並んでいるのに意味がわからない。そんな経験はありませんか?中国語には日本人にとって簡単な漢字が並んでいるのに意味がまったく異なる表現があります。今回はそんな表現方法をご紹介していきます。少しずつ覚えていき、使える表現を増やしましょう。...
【中国留学で良かったこと(1)】             ~現地でのギャップとおすすめ行動~留学をすると留学する前と後では少なからずギャップがあります。それはいい意味で悪い意味でもです。中国北京に留学するにあたって悪いギャップは先に埋めておきたいものです。また、現地でのおすすめしたい行動もありますので、今回はギャップに思ったこととおすすめ行動を紹介していきたいと思います。...