中国語学習

【初級~中級】普段中国人が使う日常表現(日本語と似た言い回し編)

中国語で日本語に似た表現ってどんなものがあるの?日本語表現を直訳で中国語の単語に当てはめて使ってみたけど通じなかった・・・

こういった悩みに答えていきます。

あ~どう

アイヤ!どうもこんにちは!中国語歴19年目に突入したあ~どうです!

あ~どうの経歴
  • 大学から中国語を始め中国語の単位は全教科A
  • 大学の長期休暇のたびに中国、台湾に旅行
  • 現在中国の事務所に所属し俳優として活動

今回私が今まで触れてきた中国語から言い回しが日本語と同じ表現をお伝えしていこうと思います。

中国人が日本人と同じように使っている表現を覚えよう

日本でも使っている表現を中国語でも使えるようになると勉強がグッと楽しくなります。

それでは、いってみましょう!

日常会話集

台湾

你有什么权利(nǐ yǒu shén me quán lì)

あ~どう

你有什么权利他不好

(nǐ yǒu shén me quán lì tā bù hǎo )

翻訳:「君になんの権利があって彼がダメだっていうんだ」

「どんな権利があって~」という表現は中国でも使います。とても覚えやすいフレーズですね。

你的字典里有诚意吗?(nǐ de zì diǎn lǐ yǒu chéng yì ma?)

あ~どう

你的字典里有诚意吗?我不能相信你

(nǐ de zì diǎn lǐ yǒu chéng yì ma? wǒ bù néng xiāng xìn nǐ)

ホッパーくん

我重新开始了!你相信我吧

(wǒ chóng xīn kāi shǐ le|! nǐ xiāng xìn wǒ ba)

翻訳:「君の辞書に誠意ってものがあるのか?信じられん。」

   「出直してきました。信じてくださいよ。」

「私の辞書に不可能という文字はない」日本でおなじみの言葉ですが、中国人も「~の辞書に」という言い方をするんですよ。

该说的都说完了(gāi shuō de dōu shuō wán le )

あ~どう

该说的都说完了,你回家吧

(gāi shuō de dōu shuō wán le, nǐ huí jiā ba)

ホッパーくん

谢谢老师,听你的

(xiè xiè lǎo shī,tīng nǐ de)

翻訳:「言うべきことはすべて言ったから帰っていいよ。」

   「ありがとうございます先生、言うとおりにします。」

こちらも直訳の通り「言うべきことはすべて言い終わった」になります。

ちょっと説教気味な時に使う表現になりますかね。

你千万别说我说了(nǐ qiān wàn bié shuō wǒ shuō le)

あ~どう

你千万别说我说了

(nǐ qiān wàn bié shuō wǒ shuō le)

ホッパーくん

好嘞,你不用担心!

(hǎo lei,nǐ bù yòng dān xīn!)

翻訳:「決して俺が言ったって言うなよ」

   「了解!心配しないで!」

「千万别~」で「決して~するなよ」となります。言われたほうが大体約束を守りませんよね(笑)

我正事没说完(wǒ zhèng shì méi shuō wán)

あ~どう

那我先走了

(nà wǒ xiān zǒu le|)

ホッパーくん

你别走,我正事没说完

(nǐ bié zǒu,wǒ zhèng shì méi shuō wán)

翻訳:「じゃあ行くね!」

   「いくなよ、まだ本題を話してないって」

「正事」で本題となります。中国でも大事なことをいきなり本題から話すというのは多くはないです。

なので途中で話がそれたりして終わってしまうことがある。そんな時に使う表現となります。

你脑子没进水吧(nǐ nǎo zi méi jìn shuǐ ba)

あ~どう

房子,车子,等等你所有的资产给我吧

(fáng zi, chē zi, děng děng nǐ suǒ yǒu de zī chǎn gěi wǒ ba )

ホッパーくん

哈,你脑子没进水吧

(ha,nǐ nǎo zi méi jìn shuǐ ba)

翻訳:「部屋や車、その他すべての資産を私に頂戴」

   「は?お前頭おかしいんじゃないか?」

直訳すると「脳みそに水が入ったわけじゃないよな?」になります。日本語では「脳に水が入る」このような表現はありませんが、「狂ってるのか?」「頭ヤバいんじゃない?」と同じ言い回しです。

非常識なことを言われた時や相手も異常な行動を踏まえて使う表現となります。

我要活在当下,我要过好每一天(wǒ yào huó zài dāng xià,wǒ yào guò hǎo měi yī tiān)

あ~どう

我要活在当下,我要过好每一天

(wǒ yào huó zài dāng xià,wǒ yào guò hǎo měi yī tiān)

翻訳:「私は今この時を生きたいの、毎日をよく過ごしたいの」

「当下」「すぐさま」「その場で」という意味です。

つまりこの場合は「今というこの瞬間を生きたいんだよ!」という風に訳すことができます。

将来について他人から色々言われているんでしょうね(笑)

意外と日本語と同じように使っている表現は多い

台湾の画像

お隣の国ですし、漢字は中国から伝わってきております。なので似たような表現もたくさんあることに毎回驚かされます。

また日本の漫画、アニメも人気で、そこから取り入れた表現もあるみたいですね。

より親近感を覚えやすいです。

中国は文化的にも違いがたくさんありますが、似たような点もすごく多いんですよ。

謙虚なひとも多いですしね。

それでは、中国語の勉強頑張ってくださいね!

【初級者~中級者】話せる中国語が身につく学習方法+おすすめ参考書中国語を話せるようになるためにはどんな学習方法をすればいいのか?おすすめの参考書は?誰しもが通る悩みです。私は中国語を始めて19年目、中国で俳優をしております。...
【初級~中級】普段中国人がよく使っている日常フレーズ集パート4中国人がよく使っている表現を覚えましょう!リアルによく使っている話し言葉を覚えたほうが断然役に立ちますし、覚えるのが楽しくなってきます。たまにあまり使わない表現も混ぜておりますが、使えるようになると中級卒業で「おぉ すごい」と言われるようになります。ちょっとずつ一緒に勉強していきましょう。...
中国留学での後悔 ~留学先での落とし穴に注意!~中国に留学する前は、留学をしたら毎日中国語漬けの日々を送れると思ってましたが、それは幻想でした。自分で強い意思をもって過ごさなければ、中国語漬けの日々を送ることなんてできなかったのです。ただ、そこにはいくつもの落とし穴がありますので今回はその落とし穴とは何かを解説していきます。...