中国語学習

【初級~中級】普段中国人がよく使っている日常フレーズ集パート7

あ~どう

アイヤ!

どうもこんにちは!あ~どうです!

中国語の勉強しているけど、実際に中国人がよく使っているフレーズが知りたいな。でも中国に行ったことないし、周りに中国人の友達もいない。なんとかしてよ!

こういった悩みに答えていきます。

中国人が普段使っている表現を覚えよう

ホッパーくん

今回は日本語でも使う表現が多めです。似た表現だと勉強も断然楽しくなってくるにゃ。

それでは、いってみましょう!

日常会話集

坏了(huài le)

あ~どう

坏了!

(huài le!)

ホッパーくん

你怎么了?
(nǐ zěn me le?)

翻訳:「しまった」

   「どうしたの?」

良くないことが起こった時に使う表現です。

「やばい!」「まずい!」と言い換えても問題ありません。

少来(shǎo lái)

あ~どう

哥,你今天特别帅

(gē, nǐ jīn tiān tè bié shuài)

ホッパーくん

少来!你有话直说。

(shǎo lái! nǐ yǒu huà zhí shuō)

翻訳:「兄貴、今日は特にかっこいいです」

   「やめろよ。いいたいことがあるなら直接言えよ」

なにか変におだてられた時に使う表現です。

「裏になにか隠れた意味があるんじゃないの?」というニュアンスが強いですね。

进行到底(jìn xíng dào dǐ)

あ~どう

为了证明我自己的能力比别人好,进行到底

(wèi le zhèng míng wǒ zì jǐ de néng lì bǐ bié jìn xíng dào dǐ)

ホッパーくん

加油吧

(jiā yóu ba)

翻訳:「自分が他のやつより優れていることを証明するために、最後までやり通すから」

   「頑張ってね」

直訳すると「底に到達するまで入っていく」となります。そちらが派生して「最後までやり遂げる」という意味になります。

比較的わかりやすい表現だと思います。

有了(yǒu le)

あ~どう

我可能有了

(wǒ kě néng yǒu le|)

ホッパーくん

真的!恭喜恭喜!

(zhēn de, gōng xǐ gōng xǐ)

翻訳:「もしかしたらデキたかも」

   「本当?おめでとう!」

妊娠したという意味です。ニュアンスとしては「デキた」がぴったりの表現です。

ただし、日本語と同じで使いかたには気をつけましょう。

うっかり相手に対して使って違っていた場合、自己責任でお願いします(笑)

你可真行了(nǐ kě zhēn xíng le| )

あ~どう

欸,上次跟你一起的那个女友怎么了?

(éi, shàng cì gēn nǐ yī qǐ de nèi gè nǚ yǒu zěn me le)

ホッパーくん

我们已经分了,现在有别的女友

(wǒ men yǐ jīng fēn le, xiàn zài yǒu bié de nǚ yǒu)

あ~どう

你可真行了

(nǐ kě zhēn háng|xíng le|)

翻訳:「あれ、この前一緒にいた彼女はどうしたの?」

  「私たちはもう別れたんだ。今は違う彼女がいるよ」

  「あんたもよくやるよねぇ」

こちらのフレーズは褒めているようで褒めていない言葉ですね。

「やれやれ、まぁその能力はすごいと思うけど感心できることじゃないなぁ」という時に使われます。

親しい間柄で取り交わされるフレーズですね。

こんなことを言えるようになったらずっと付き合っていける友人です。

你看(nǐ kàn)

あ~どう

我一直在家打扫卫生,做菜,很无聊。

(wǒ yī zhí zài jiā dǎ sǎo wèi shēng, zuò cài, hěn wú liáo)

ホッパーくん

你看,我以前说过了吧!你应该有时候出去发泄

(nǐ kàn. wǒ yǐ qián shuō guò le ba! nǐ yīng gāi yǒu shí hòu chū qù fā xiè)

翻訳:「ずっと家で掃除や料理作るのって退屈」

   「それみろ、以前言ったでしょ!たまには外に出てストレス発散しろって」

日本語でも実際に見るわけではないのに「見る」という表現があるのでわかりやすいですね。

「ほらみろ」「それみろ」

こういった表現として使ってください。

得了吧(dé le ba)

あ~どう

请你借我点钱,我这次我连利息带本一块还给你

(qǐng nǐ jiè wǒ diǎn qián, wǒ zhè cì wǒ lián lì xī dài běn yī kuài huán gěi nǐ )

ホッパーくん

得了吧你,什么利息。我们是一家人吧

(dé le ba nǐ, shén me lì xī。wǒ men shì yī jiā rén ba)

翻訳:「お金を貸してくれませんか?今回利子つけて返しますから」

   「やめてくれよ!何が利子だよ。家族なんだからさ」

「そんな言い方しないでくれ」という表現のフレーズです。

「何を言ってんだよ、バカなことは言わないで」

こういう意味が含まれております。

伸出援手(shēn chū yuán shǒu)

あ~どう

你就赶紧伸出援手,我真没有时间

(nǐ jiù gǎn jǐn shēn chū yuán shǒu, wǒ zhēn méi yǒu shí jiān )

ホッパーくん

跟我什么关系

(gēn wǒ shén me guān xì)

翻訳:「早く救いの手を差し伸べてくれよぉ。時間がないんだよ」

   「俺となんの関係があるんだよ」

相手の反応が冷たいですね(笑)

「援助の手を差し伸べる」→「救いの手を差し伸べる」

あまり自分からひとに言う言葉ではありませんが、覚えておきましょう。

学着点(xué zhe diǎn)

あ~どう

再便宜点儿,你学着点儿,

(zài pián yí diǎn ér, nǐ xué zhe diǎn ér)

ホッパーくん

不好意思

(bù hǎo yì sī)

翻訳:「もっと安くできない?勉強してよ」

   「申し訳ありません」

日本語でもある表現ですね。

相手に対して少し高圧的に感じるフレーズです。

「こんなことも分からないのか!もっと勉強しろ!」

こんな場面でよく使われるので、現代ドラマを見ているとたびたび見かける表現となっております。

日本語と似た表現は多い

いかがでしたか?

日本語と同じような意味で使われる表現が今回は多かったですね。

日本人が中国語を学ぶ際に有利な点なので、こういった似た表現を発見できると嬉しくもなります。

ぜひ中国人のお友達にも使ってみてください。

あ~どう

全部を覚えようとはせずに、覚えやすい、使いやすい表現から覚えていくといいと思います。

それでは、中国語の勉強頑張ってくださいね!

【初級者~中級者】話せる中国語が身につく学習方法+おすすめ参考書中国語を話せるようになるためにはどんな学習方法をすればいいのか?おすすめの参考書は?誰しもが通る悩みです。私は中国語を始めて19年目、中国で俳優をしております。...
【初級~中級】普段中国人がよく使っている日常フレーズ集パート9中国人が普段使っている中国語表現、言葉、フレーズを覚えましょう。今回は知っている単語なのに意味が分からない、違う意味になるといった表現が多くあります。こういった表現を覚えると交流していてもドラマ、映画を見ていてもわかることが増えてきて楽しくなります。...
【初級~中級】普段中国人がよく使っている日常フレーズ集パート10中国人が日常会話で使っている生の表現を覚えましょう。 ドラマや映画を見るときでも役に立ちますし、何より実際の中国人の会話が分かるようになるととても嬉しくなります。少しずづ確実にあなたが使える表現をマスターしていきましょう。...