中国語学習

【初級~中級】普段中国人がよく使っている日常フレーズ集パート4

あ~どう

アイヤ!

どうもこんにちは!あ~どうです!

中国語の勉強しているけど、実際に中国人がよく使っているフレーズが知りたいな。でも中国に行ったことないし、誰か教えてくれない?

こういった悩みに答えていきます。

中国人が普段使っている表現を覚えよう

ホッパーくん

実際によく使う言葉を覚えたほうが勉強も断然楽しくなってくるにゃ

それでは、いってみましょう!

日常会話集

没得商量(méi de shāng liang)

あ~どう

我们再考虑吧!

(wǒ men zài kǎo lǜ ba

ホッパーくん

没得商量!

(méi de shāng liang)

翻訳:「私たちもう一度考え直そうよ」

   「話す必要なんてない!」

ケンカの時によく使うフレーズです。「話す余地がない」「もういい!」という意味ですね。

交渉のときなどにも「話す必要はない」と強く訴える時に使う表現です。

听你的(tīng nǐ de)

あ~どう

好的,听你的!

(hǎo de, tīng nǐ de)

翻訳:「はい!言う通りにします!」

こちらはよく使う会話です。特に目上のひとに対して、納得した時に「はい、わかりました!」という意味を込めていう言葉です。

ただし、友達同士でも何か教えてもらった時などに気軽に使うこともあります。

その場合は「了解!言われたようにやってみるわ!」という意味合いで使われます。

逗你玩啊(dòu nǐ wán a|)

あ~どう

没事儿!逗你玩儿啊!

(méi shì ér, dòu nǐ wán a|)

翻訳:「なんでもないって!からかっただけ!」

   

完全に仲の良い友だち同士や目上の人が使う言葉です。

翻訳のまんまの意味で「からかったんだよ」という言葉でしか使いません。

ドラマとか観ていてもよく出てくる表現ですので、覚えておいたほうが良いでしょう。

我不想说第二遍了(wǒ bù xiǎng shuō dì èr biàn le)

あ~どう

我不想说第二遍了,我们分手吧!

(wǒ bù xiǎng shuō dì èr biàn le, wǒ men fēn shǒu ba)

翻訳:「二度は言いたくないから、別れよう!」

大事な場面、深刻な場面で使う言葉です。

二度も言いたくない→大事なことだから一度だけ言うよ

このように変換することができます。

普段の生活ではあまり使うような表現ではありませんが、このあとには大事な言葉が続くということを覚えておきましょう。

随口说说的(suí kǒu shuō shuō de)

あ~どう

什么意思?

(shén me yì sī ?)

ホッパーくん

没事,我随口说说的

(méi shì, suí kǒu shuō shuō de)

翻訳:「どういう意味?」

   「なんでもない、適当に言ってみただけ」

うっかり口が滑って言ってはいけない事を言ってしまった時のごまかしや、話を聞いていなくてなんとなく言ってみたなんて時に使います。

ごまかす時に使うフレーズとおぼえていきましょう!

我想了想(wǒ xiǎng le xiǎng)

あ~どう

我想了想,可能你要的我真给不了

(wǒ xiǎng le|liǎo xiǎng, kě néng nǐ yào de wǒ zhēn gěi bù liǎo )

翻訳:「ちょっと考えてみたんだけど、君が欲しいものはあげられないかもしれないな」

「ふと」「なんとなく」「何気なく」考えてみたという意味合いの言葉です。

「想想」だと「ちょっと考えてみる」という現在の行為に対して、「想了想」は過去の行為にあたります。

日常でもよく使う言葉となります。

飘洋过海 (piāo yáng guō|guò hǎi)

あ~どう

日本那边飘洋过海来的留学生,叫铃木一郎

(rì běn nèi biān piāo yáng guò hǎi lái de liú xué shēng,jiào líng mù yī láng)

翻訳:「海を超えてはるばるやってきた」

自己紹介の時に使って見てください。

「日本那边飘洋过海的留学生~」→「日本から海を渡ってはるばるやってきた留学生の~」

きっとこの言葉が入るだけで「おぉ~」と現地の人から褒められること間違いなしです!

真是 (zhēn shi)

あ~どう

你说什么呀,真是

(nǐ shuō shén me ya,zhēn shi)

翻訳:「何いってんだよ!まったく!」

日本語の「まったく!」という言葉が1番ふさわしい訳になります。

単独で使った場合には「本当に」という意味ではなく、「まったく」「ったく」「もう!」という意味合いになります。

「あきれた」「しょうがないなあ」という時に使うので、軽い表現のひとつです。

もちろんお母さんが怒ったあとに使うときもあります。

还不一定(hái bù yī dìng)

あ~どう

还不一定,看情况吧

(hái bù yī dìng,kàn qíng kuàng ba)

翻訳:「まだはっきりしていないから、様子を見ようよ」

見通しが立てられない時に使う表現です。「まだわからないから・・・」という時に使うと初級レベルは抜けてきたかなという印象があります。

直訳ではすべてを理解できない

台湾

いかがでしたか?

直訳の意味と単独で使った場合に意味が異なってくる表現が今回はありましたね。

ぜひ中国人のお友達にも使ってみてください。

あ~どう

なかなか皆さん面倒くさがって覚えませんが、使えると表現にも幅が出てきます。

それでは、中国語の勉強頑張ってくださいね!

【初級者~中級者】話せる中国語が身につく学習方法+おすすめ参考書中国語を話せるようになるためにはどんな学習方法をすればいいのか?おすすめの参考書は?誰しもが通る悩みです。私は中国語を始めて19年目、中国で俳優をしております。...
【初級~中級】普段中国人がよく使っている日常フレーズ集パート10中国人が日常会話で使っている生の表現を覚えましょう。 ドラマや映画を見るときでも役に立ちますし、何より実際の中国人の会話が分かるようになるととても嬉しくなります。少しずづ確実にあなたが使える表現をマスターしていきましょう。...
よく使われるけど教科書には載っていない中国語表現 中国語を勉強しているけど、教科書に載っている表現って比較的きれいな言葉使いなんですよね。普段の会話の中ではもっとくだけた表現も使うし冗談交じりな会話も多かったりします。今回は中国人と話してて割とよく使う表現をご紹介していきたいと思います。ただ、あくまでも私がよく使う表現であったりもするのでそこはご了承ください(笑)...